Det lille og nystartede Forlaget Silkefyret havde fredag den 31. maj reception for den danske oversættelse af Faderen

Oversætteren Camilla Engkjær Laursen står og læser op fra den tykke, sorte bog, der kom frisk fra trykken tidligere på dagen. Imens sidder forlæggeren Allan Lillelund Andersen bag den lille scene og lytter koncentreret. Inden han godkendte oversættelsen, havde han kun læst det første kapitel af bogen, som Camilla læser op nu, så det er tilsyneladende en tekst, han er stolt af at kunne holde reception for i dag.

 

Frihed i eget forlag

Allan Lillelund Andersen er foruden forlægger også selv forfatter og oversætter, hvilket blev springbrættet til, at han sprang ud som forlægger: ”Jeg var redaktør og oversætter for Løvens Forlag, hvor vi udgav oversat litteratur. Men det var som om jeg var låst lidt fast i det projekt. Jeg skulle hele tiden sparre med forlæggeren; om han var med på projekterne – og jeg havde alt for meget energi og brændte for meget til bare at acceptere det svar, jeg fik. Så tænkte jeg, nu vil jeg have friheden til at gøre lige præcis, hvad jeg har lyst til” forklarer Allan, mens han og nogen af forlagets venner bliver hængende efter receptionen til et glas vin.

 

Oversætteren Camilla Engkjær Laursen læser op fra “Faderen”

 

Allan er stor fan af Franz Kafka, og fascinationen af den tjekkiske forfatter skinner klart igennem i forlagsvirksomheden. For eksempel fordi forlaget er opkaldt efter det lille træ, der vokser ved siden af Kafkas grav, og desuden har en af forlagets to serier fået et Kafka-inspireret navn. Metamorfosis-serien består af oversat litteratur og står som kontrast til forlagets anden serie, Silke-serien, der består af nye danske udgivelser og gerne vil fokusere på bogen som objekt.

”Vi vil gerne lave vores eget papir. Som at lave en sovs fra bunden” fortæller Allan. ”Jeg er stadig ved at finde formen til udgivelserne af den nye danske litteratur, men oversættelsesserien er ved at være ret udviklet.”

 

Silkefyrets foreløbige udgivelser til salg til receptionen

 

Selvom forlaget i dag virker meget veludviklet og gennemtænkt, var det ikke fra start en ”totalt intenderet og fokuseret” plan om at starte et forlag.

”Jeg har tit været meget i processer og får ikke rigtig gjort det færdigr eller får tingene ud” forklarer Allan. Men heldigvis fik han denne gang et skub i den rigtige retning. ”Jeg vil sige, at Gitte, min bedre halvdel, har også inspireret mig til at gøre noget selv og tro på, at jeg kan få ting ført ud i livet”.

Nærmest som kaldet, dukker Gitte op ved bordet, og sætter sig mellem Allan og mig.

”Så det er lidt den klassiske, at bag enhver stor mand står en endnu større kvinde?” spørger jeg.

Gitte griner, og med en arm om Allans skulder siger hun: ”Det må du gerne skrive!”

 

Blind tillid til oversætteren

Faderen af Niklas Frank er forlagets sjette udgivelse og den fjerde i metamorfosis-serien. Oversætteren Camilla Engkjær Laursen stødte på bogen i forbindelse med sit speciale på litteraturhistorie. Hun kendte Allan i forvejen, og inspireret af hans oversættervirksomhed og flere af hendes medstuderende, besluttede hun sig for at springe ud i det. Hun oversatte bogens første kapitel, og Allan var solgt med det samme. Fordi han ikke selv kan tysk, måtte han stole blindt på Camillas arbejde gennem det meste af processen. Faderen var dog, med dens grammatiske finurligheder og bayersk dialekt, hvad Camilla kaldte for ”en ilddåb som oversætter”.

Efter to års arbejde med oversættelsen, kan hun og forlaget nu endelig holde reception for den danske oversættelse. Allan og Camilla virker begge både lettede og begejstrede over det flotte fremmøde, nu hvor Camilla har taget sine første skridt som oversætter, og Allan har taget endnu et som forlægger.

 

Tekst og foto af Nanna Westergaard


Besøg forlagets hjemmeside her.